![]() | 此條目可参照法語維基百科相應條目来扩充。 (2021年1月1日) |
Vive Henri IV | |
---|---|
![]() H. Plon的《法国流行歌曲和圣歌(Chants et chansons populaires de la France)》(1857-1859)标题页。 | |
法兰西王国国歌 | |
採用 | 1590 |
重新採用 | 1814 |
廢止 | 1792, 1830 |
此後国歌 | 《莱茵军团战歌》 (1792) 《巴黎人》 (1830) |
音频样本 | |
电子乐器演绎,D大调 |
![]() | |
---|---|
1590 - 1792 | 亨利四世進行曲 |
1792 - 1799 | 馬賽曲 |
1799 - 1815 | 出征歌 |
1815 - 1830 | 法兰西王子返回巴黎(亨利四世進行曲) |
1830 - 1848 | 巴黎人 |
1848 - 1852 | 吉伦特派之歌 |
1852 - 1870 | 向叙利亚进发 |
1870 - | 馬賽曲 |
《亨利四世进行曲》(Marche Henri IV),又名《亨利四世万岁》(Vive Henri IV)或《亨利国王万岁》(Vive le roi Henri)是一首流行的法国歌曲,颂扬法国国王亨利四世。这首旋律早在1581年就已出现,当时克里斯托弗·德·波尔多(Christophle de Bordeaux)的圣诞歌曲集以《卡桑德拉之歌(Chant de la Cassandre)》为名提及了这首歌[1]。它也是法国波旁复辟时期法理上的国歌(该国无官方国歌)[2]。
历史
托瓦诺·阿尔博(Thoinot Arbeau)在他的《管弦乐谱(Orchesographie)》(1589)中为我们提供了一首咏叹调的乐谱“Branle Couppé Cassandre”[3]。这首曲子大约在1600年被改编,据推测是由Eustache du Caurroy改编的,以庆祝当时的法国国王。另外三段歌词是为夏尔·科莱(Charles Collé)于1770年创作的一部名为《亨利四世的狩猎派对(La partie de chasse de Henri IV)》的喜剧歌剧而创作的[4]。之后有更多的歌词被加入进去[5]。这首歌提到了第一位波旁王朝的法国国王,亨利四世(纳瓦拉的亨利三世),他结束了宗教战争并恢复了法国的和平。
在法国大革命期间,原歌词被用来支持保皇党。例如,在法国大革命初期,即转向共和主义之前(1789-1791),这首国歌被改名为《路易十六万岁》。在政治危机时期,君主立宪制的支持者曾用这些歌词来赞美君主制[6][7]。
在法国波旁复辟时期(1814-1830 年),这首歌曲还使用过另一套歌词,名为《法兰西王子返回巴黎》。
歌词
法语歌词 | 英语翻译 |
---|---|
I |
I |
此外还有第五段,作者不详[9]:
J'aimons[10] les filles,
Et j'aimons le bon vin
J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin
De nos bons drilles
Voilà le gai refrain
J'aimons les filles
Et j'aimons le bon vin !
Moins de soudrilles[11]
Eussent troublé le sein
Moins de soudrilles
Eussent troublé le sein
De nos familles
Si l'ligueux[12] plus humain
Eût aimé les filles
Eût aimé le bon vin !
表达国家愿望的歌词变体:
Vive Louis Seize, ce bon roi citoyen (bis)
Son cœur est aise de faire notre bien
Vive Louis Seize, ce bon roi citoyen
Vivent sans cesse nos dignes députés ! (bis)
Dont la sagesse fait nos félicités
Vivent sans cesse nos dignes députés !
Vive la France, vive la liberté ! (bis)
Paix, abondance, justice, égalité
Vive la France, vive la liberté !
Vive le maire, le vertueux Bailly ! (bis)
Ce tendre père est notre bon ami
Vive le maire, le vertueux Bailly !
De La Fayette célébrons les succès (bis)
Que la trompette sonne pour les hauts faits
De La Fayette, le héros des Français
在其它作品里
- 《亨利四世进行曲》是 19 世纪几部法国王室作品中常见的主导动机,例如焦阿基诺·罗西尼的歌剧《兰斯之旅》(在结局中,查理十世加冕时)和彼得·伊里奇·柴可夫斯基的芭蕾舞剧《睡美人》的最后一幕(沃尔特·迪士尼的《睡美人》的最后一幕也采用了同样的进行曲,因为它包含了上述芭蕾舞剧的改编。
- 约1870-1880年间,弗朗茨·李斯特将此曲谱为钢琴独奏曲(S. 239)。
- 亚历山大·普希金的《暴风雪》中提到,这是拿破仑战败后在俄国演奏的曲调之一。
- 列夫·托尔斯泰的小说《战争与和平》中也提到了这首歌,同名的苏联电影中的法国囚犯也曾演唱过这首歌。
- 在《悲惨世界》中,维克多·雨果让格朗泰尔一角用交替的狄俄尼索斯式歌词来激怒他的学生起义同伴[13]。
- 这首歌被用在电视剧《逆转裁判:华盛顿的间谍》的配乐中,用于介绍一个涉及法国军队的场景。
参见
- 《马赛曲》
参考资料
- ^ NOELZ NOV || VEAVX, et deuots Can- || tiques à l'honneur de la na- || tiuité de nostre Seigneur Iesus Christ, faicts || & composez par Christophle de Bordeaux || Parisien, pour l'annee mil cinq cens quatre || vingts || & vn. || A Paris, || Par Nicolas Bonfons, ruë neuue nostre || Dame, a l'enseigne S. Nicolas. — Fin. || Christophle de Bordeaux. S. d. [1580], in-8 de 8 f. non chiffr., sign. A-B par 4, mar. r., fil., dos orné, tr. dor. (Trautz-Bauzonnet.) (英语).
- ^ Paul F. Rice. British Music and the French Revolution. Cambridge Scholars Publishing. 2010: 134. ISBN 9781443821803.
- ^ Arbeau, Thoinot (1520-1595) Auteur du texte. Orchesographie. Et traicte en forme de dialogue, par lequel toutes personnes peuvent facilement apprendre & practiquer l'honneste exercice des dances . Par Thoinot Arbeau demeurant a Lengres. 1589 (英语).
- ^ "Vive Henri IV!", accessed 2017-12-10, http://www.henri-iv.culture.fr/medias/en/pdf/0/756_10.pdf
- ^ Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: ♫ 1590 - Royal Anthem - Long Live Henry IV ♪. YouTube.
- ^ Vie du roi Louis XVI.. 1790: 58.
- ^ Mason, Laura. Singing the French Revolution: Popular Culture and Politics, 1787–1799. Cornell University Press. 5 September 2018: 56 [30 September 2023]. ISBN 978-0-8014-3233-0.
- ^ 法国国王的加冕典礼是在兰斯举行的。最后一位在兰斯加冕的法国国王是查理十世。
- ^ Citée par Prosper Tarbé, Vive Henry IV ! : chanson historique en six couplets, Éditeur : imprimerie de L. Jacquet, Reims 1850, page 7.
- ^ 这种第一人称单数的混合形式(j'aime)在法国农民的方言中很常见。
- ^ soudrille : terme vieilli, qui n'est aujourd'hui plus utilisé, synonyme de « soudard ».
- ^ Allusion aux membres de la Ligue.
- ^ Hugo, Victor. Les Misérables. www.gutenberg.org. Translated by Isabel Hapgood. [2024-05-06] (英语).
A rover, a gambler, a libertine, often drunk, [Grantaire] displeased these young dreamers by humming incessantly: 'J’aimons les filles, et j’aimons le bon vin.' Air: Vive Henri IV. (3.4.1)