官僚,亦稱官员、官吏或官宦,在现代公務員体系中,一般是政府机构内担任一定领导职务的政府人员,在傳統東亞政坛則通常指有官品的政府行政人員。相較於沒有品秩的政府公务员稱作吏,官和吏的另一個重要的分別是官有固定的薪水,而吏則大多情況下沒有(少數例外,如在王安石變法時,有發薪給中央的吏的作法)。
各国政府对官员选拔、任命、升迁、职权、待遇会形成相应的制度。古代官员的任用除君主任命外[1]:98,多来自于世袭、蔭襲、推荐、官職買賣(捐納)、科举等途径。现代官员(公务员)的任用多来自公务员考试、选举等方式。
英國人稱呼中國的官為Mandarin,該詞來源於印度梵文曼怛罗,經由馬來文與葡萄牙文,輾轉傳入英文。
古代
东亚
中国
中国自先秦時代起,朝廷即形成稳定的官员任用制度。在中國歷史上大多時期,官位不論中央或地方官,一共分作九品,一品地位薪俸最高,九品最低。此外宋朝之後,有很多種官,僅是用來酬庸人物而不具有實效的,是谓加官。在自秦以来的,中国專制皇權、中央集权下的官僚体系有等级森严、服从第一、变通有节等特点[2]:98。中央官员个人的顶点,即是成为权臣,取代君权,掌握国家最高政治權力。
兩漢時代,機關長官獨稱「官」,屬官稱「吏」;合稱官吏[3]。汉武帝时期的中央政府官员选拔制度开始使用察举制。曹魏开始使用的九品中正制沿袭到唐朝。唐朝中業以後,官員大多數出自於科舉。至1905年的清末废除科举。除科举外,蔭襲、推荐、官職買賣(捐納)亦是任用官员的形式。中国古代女性则不能参加科举,亦不能担任官职,在宫廷内服务的则是女官。
唐朝以来,科举出身的官员與以從事實務起家、数量更为庞大的胥吏之間有極大的差異,彼此之間不能昇降,而僅僅在元朝有讓吏昇作官的管道。百姓或下属都称官长为“大人”,官员的儿子被稱為衙内[4]。明成祖時,規定曾當吏者不能當御史、考進士,於中國人流品觀念「吏」開始被人看不起[3]。
中国自春秋时期,即豢养門客之风,战国时期进入高峰。秦汉以后,形成幕僚阶层。在此背景下,中国古代地方政府设置官员编制过少。以清代最基层的行政单位县为例,全国总计州县数目1448个,包括学官在内的辅助职官数目为5526员。一位知县或知州的辅助职官不超过四人[2]:98。
欧洲
英国
17世纪中叶之前,英国为封建君主專制国家。英国国王拥有立法权和行政权,官员由国王任命。官员的选用、升迁凭借门第、出身和对国王的忠诚。官员既是国王的臣仆。1688年,光荣革命后,英国议会成为英国最高权力机关,逐步获得最高国家权力。此时,英国国王尚拥有录用官员的权力。1694年,英国议会通过一项税务人员不得参加议会的法令。《1701年嗣位法令》规定,从汉诺威王朝以后,凡领取皇家薪俸和养老金的官员都不能成为议员。此后规定政府部门官员除少数高级官员外,要保持行政中立,不得参加党派的政治活动。英国通过一系列的法令,使政务官和事务官区分开[1]:98—99。
英国的两党制在19世纪逐步成熟,而执政党更迭带来的官员大规模替换使政府工作混乱。1805年,为保证内阁更迭时的政府工作稳定,英国财政部首先任命了一位常务次官。这位常务次官不得参加政党活动,亦不因内阁更迭而替换。其后,各部相继设立常务次官。19世纪中叶至1870年代初,英国文官制度形成并确立。其后又有多次改革完善文官制度[1]:99—101。
現代
今日的公家機關的管理人員稱為公務員,但也有不少民眾習慣稱之為官,或者「大人」,例如「市長大人」,大多帶有諷刺蔑視之意味。在英國、日本這類保持君主、帝王稱號的國家,官員大都稱為大臣、官。世袭政治家亦是各国常见现象。
以Mandarin指代官僚
葡萄牙語中的mandarim,後在多種歐洲語言拼寫mandarin。較早見於約1524-1536年[5]葡萄牙皮莱资使團在明朝被囚禁時寫的信札。[6]信札中該詞以複數形式出現數次,有時以ĩ以及ỹ標注n/m鼻音化尾音:mandarĩs, manderĩs,manderỹs,有時沒尾音:mandaris,manderys,mandarys。其詞源,早期學者望文生義誤以為是拉丁文mandare(指令)[7]。現代字典同意葡萄牙人是從馬來語menteri(朝臣、部長)借詞,馬來語menteri又借詞自梵語mantrin (天城體मंत्री,意為部長,與梵語mantra曼怛罗同源).[8][9][10]該詞可能由住在馬六甲蘇丹國的葡萄牙人造詞。[11]
在十六世紀中期Mandarin一詞尚未主流時,歐洲人旅行者圈中“Loutea”及類似拼寫指代明朝官僚。葡萄牙荷蘭殖民史專家博克舍指出詞源是“老爷”(廈門話: ló-tia; 泉州話: lāu-tia)[12]。
參見
另見
参考文献
- ^ 1.0 1.1 1.2 王铭. 《试论英国文官制度的形成及其原因》. 辽宁大学学报:哲学社会科学版 (辽宁省沈阳市: 辽宁大学). 1989, (1989年第6期): 98–101. ISSN 1002-3291 (简体中文).
- ^ 2.0 2.1 张作理. 《中国封建社会地方行政长官副职考述》. 文史哲 (山东省济南市: 山东大学). 1998, (1998年第6期): 96–98. ISSN 0511-4721 (简体中文).
- ^ 3.0 3.1 錢穆,《中國歷代政治得失》
- ^ 《续资治通鉴长编》卷十八·太平兴国二年三月癸未条说:“洛下有十衙内,尤放恣。”孔平仲《珩璜新论》卷4说,“或以衙为廨舍”。
- ^ Boxer, Charles Ralph; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; de Rada, Martín, South China in the sixteenth century: being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A. (1550–1575), Issue 106 of Works issued by the Hakluyt Society, Printed for the Hakluyt Society: xxi, 1953 [2012-04-23], (原始内容存档于2024-03-07)
- ^ TitleLetters from Portuguese captives in Canton, written in 1534 & 1536: with an introduction on Portuguese intercourse with China in the first half of the sixteenth century. Educ. Steam Press, Byculla. 1902 [2020-10-06]. (原始内容存档于2019-05-19).
- ^ Johnson, Samuel. Dictionnary of the english language. Lyon Public Library: Longman. 1827 [2020-10-06]. (原始内容存档于2019-05-19).
- ^ Mandarin (页面存档备份,存于互联网档案馆), Online Etymology Dictionary
- ^ Mandarin (页面存档备份,存于互联网档案馆) Merriam-Webster
- ^ "mandarin", Shorter Oxford English Dictionary 1 6th. Oxford University Press. 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
- ^ Ku Seman Ku Hussain; Hafizahril Abdul Hamid. PPSMI satu kesilapan [PPSMI a mistake]. Mingguan Malaysia (Kuala Lumpur: Utusan Melayu (M) Berhad). 19 July 2009: 7 (马来语).
Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarin".
- ^ Boxer, Charles Ralph; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; de Rada, Martín, South China in the sixteenth century: being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A. (1550–1575), Issue 106 of Works issued by the Hakluyt Society, Printed for the Hakluyt Society: 10 sq., 1953 [2020-10-06], (原始内容存档于2019-05-19)。閩南語(泉州)中的發音根據C.R. Boxer ,他的來源是Carstairs Douglas的《Dictionary of the Amoy vernacular》。