托忒文 ᡐᡆᡑᡆ ᡋᡅᡒᡅᡎ | |
---|---|
类型 | |
创造者 | 咱雅班第達 |
使用时期 | 1648年至今 |
状态 | 在以下地区使用,无官方语言地位: 中國新疆维吾尔自治区、青海省 蒙古国 俄羅斯 卡尔梅克共和国 |
书写方向 | 从左至右垂直 |
语言 | 卫拉特蒙古语 |
相关书写体系 | |
父体系 | |
姊妹体系 | 阿礼嘎礼字母、瓦根达拉字母、满文 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Mong (145), Mongolian |
Unicode | |
别名 | Mongolian |
范围 | U+1800至U+185C(部分同蒙文) |
托
ᡋᡅᡒᡅᡎ todo bičig,Тод бичг;蒙古语:ᠲᠣᠳᠣ
ᠪᠢᠴᠢᠭtodo bičig,Тод бичиг)是一套使用托忒字母来记录蒙古语的全音素文字系统。托忒文在传统的、回鹘式蒙古文的基础上进行改革,目的是更准确地记录口语。自创立以来,托忒文字主要为卫拉特蒙古人所使用。
历史
1648年(土鼠年)冬天,蒙古和硕特部高僧咱雅班第達在准噶尔部巴图尔珲台吉的请求下,对传统蒙古文进行改良,创制了托忒文。[1][2]咱雅班第达在传统蒙古文的基础上,增加新的字母,使字母与音位一一相配,还调整正字法,并以卫拉特语(又称蒙古语卫拉特方言)和硕特口音为标准音,其目的是创立一套供全体蒙古人使用的新的书面文字。“托忒”在卫拉特语中有“清晰、明确”的意思。[3]:74-76相应的,卫拉特人称传统蒙古文为胡都木文(ᡍᡇᡑᡇᡏxudum),“胡都木”在卫拉特语中有“传统、早先”的意思。[4]
托忒文创制之后,主要由卫拉特蒙古人使用。卫拉特人用其撰写、翻译了宗教、天文、地理、医学、语言、历史等领域的诸多著作,包括英雄史诗《江格尔》。其中许多讲述卫拉特自己历史的文献,为后世的历史学研究提供了重要史料。[5]:122-123[6]准噶尔汗国等卫拉特蒙古政权及中亚一些民族,在与清朝、沙俄等政权的外交来往中,也都将托忒文作为外交文字。[7][3]:73,74
卫拉特蒙古人如今主要分布在中国的新疆维吾尔自治区和青海省,蒙古国西部,俄罗斯的卡尔梅克共和国。中国境内的托忒文使用者主要是新疆卫拉特蒙古人。1982年,新疆政府批转《关于蒙文问题的报告》,在新疆蒙古族地区推行、普及传统蒙古文(胡都木文)。目前还有少量杂志、报纸使用托忒文登载部分内容。能读写托忒文的多为老年人,年轻人因教育阶段使用传统蒙古文教材,一般都不熟悉托忒文。卡尔梅克共和国于20世纪40年代以来,改用西里尔字母记录卡尔梅克语(即卫拉特语)。1924年蒙古人民共和国成立,境内西部的卫拉特人转用全国通用的传统蒙古文。20世纪40年代以来,蒙古也改用西里尔字母记录蒙古语。[8][9]
特色
与传统蒙古文(胡都木文)相比,托忒文有如下特色[2][3]:74-75[10]:
书写
托忒文的书写方式与传统蒙古文一致。方向为从上往下书写,各行从左往右排列。以词为书写单位,词与词之间空格。每个字母会根据位于词首、词中还是词尾而变更写法。每个词基本上都有一条纵轴贯通。标点符号与传统蒙古文一致。
字母表
托忒文的主要字母如下[11]:167 :
顺序 | 独立
形式 |
词首 | 词中 | 词末 | 转写 | Unicode | 顺序 | 词首 | 词中 | 词末 | 转写 | Unicode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ᠠ | ᠠ | ᠊ᠠ | ᠊ᠠ | a | 1820 | 16 | ᡑ | ᠊ᡑ | ᠊ᡑ | d | 1851 | |
᠊ᠠ᠋ | 17 | ᡐ | ᠊ᡐ | ᠊ᡐ | t | 1850 | |||||||
2 | ᡄ | ᡄ | ᠊ᡄ | ᠊ᡄ | e | 1844 | 18 | ᡋ | ᠊ᡋ | ᠊ᡋ | b | 184B | |
3 | ᡅ | ᡅ | ᠊ᡅ᠋ | ᠊ᡅ | i | 1845 | 19 | ᡏ | ᠊ᡏ | ᠊ᡏ | m | 184F | |
᠊ᡅ | 20 | ᠴ | ᠊ᠴ | z | 1834 | ||||||||
4 | ᡆ | ᡆ | ᠊ᡆ | ᠊ᡆ | o | 1846 | 21 | ᡓ | ᠊ᡓ | ǰ | 1853 | ||
5 | ᡇ | ᡇ | ᠊ᡇ | ᠊ᡇ | u | 1847 | 22 | ᡔ | ᠊ᡔ | c | 1854 | ||
6 | ᡈ | ᡈ | ᠊ᡈ | ᠊ᡈ | ö | 1848 | 23 | ᡒ | ᠊ᡒ | č | 1852 | ||
7 | ᡉ | ᡉ | ᠊ᡉ | ᠊ᡉ | ü | 1849 | 24 | ᡕ | ᠊ᡕ | y | 1855 | ||
8 | ᠨ | ᠊ᠨ | ᠊ᠨ | n | 1828 | 25 | ᠷ | ᠊ᠷ | ᠊ᠷ | r | 1837 | ||
᠊ᠨ᠋ | 26 | ᠯ | ᠊ᠯ | ᠊ᠯ | l | 182F | |||||||
9 | ᠊ᡊ | ᠊ᡊ | ng | 184A | 27 | ᡖ | ᠊ᡖ | w | 1856 | ||||
10 | ᡍ | ᠊ᡍ | x | 184D | 28 | ᠰ | ᠊ᠰ | ᠊ᠰ | s | 1830 | |||
11 | ᠺ | ᠊ᠺ | k | 183A | 29 | ᠱ | ᠊ᠱ | š | 1831 | ||||
12 | ᡎ | ᠊ᡎ | γ | 184E | 30 | ᠸ | ᠊ᠸ | f | 1838 | ||||
13 | ᠊ᡎ᠋ | ᠊ᡎ | q/g | 31 | ᡌ | ᠊ᡌ | p | 184C | |||||
14 | ᡗ | ᠊ᡗ | g | 1857 | 32 | ᡙ | ᠊ᡙ | ᠊ᡙ | h | 1859 | |||
15 | ᡘ | ᠊ᡘ | k | 1858 |
一些字母相拼时写法较特殊,如b与元音相拼。[12]
词中 | 词末 | 转写 | 词中 | 词末 | 转写 |
---|---|---|---|---|---|
᠊ᠠ | ᠊ᠠ᠋ | a | ᡋᠠ | ᡋᠠ᠋ | ba |
᠊ᡄ | ᠊ᡄ | e | ᡋᡄ | ᡋᡄ | be |
᠊ᡅ | ᠊ᡅ | i | ᡋᡅ | ᡋᡅ | bi |
᠊ᡆ | ᠊ᡆ | o | ᡋᡆ | bo | |
᠊ᡇ | ᠊ᡇ | u | ᡋᡇ | bu | |
᠊ᡈ | ᠊ᡈ | ö | ᡋᡈ | ᡋᡈ | bö |
᠊ᡉ | ᠊ᡉ | ü | ᡋᡉ | ᡋᡉ | bü |
例文
主祷文 |
约翰福音 3:16 |
画廊
-
19世纪托忒文写本
參考資料
- ^ 拉德纳巴德拉. 咱雅班第达传. 清代蒙古高僧传译辑. 成崇德 译. 北京: 全国图书馆文献缩微复制中心. 1990: 1–86 [1691].
- ^ 2.0 2.1 额尔德尼巴雅尔. 托忒文研究概述. 蒙古学资料与情报. 1989, (04): 36–40.
- ^ 3.0 3.1 3.2 Д·卡拉. 蒙古人的文字与书籍. 范丽君 译. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社. 2004 [1972]. ISBN 7-204-07526-9.
- ^ 乐·色音额尔敦. 关于新疆卫拉特方言中“胡都木”一词的含义. 民族语文. 1983, (02): 70.
- ^ 曹道巴特尔. 蒙古语族语言研究史论. 呼和浩特: 内蒙古教育出版社. 2010. ISBN 978-7-5311-8090-6.
- ^ M·乌兰. 试论托忒文历史文献的史料价值. 民族研究. 1993, (04): 74–81.
- ^ M·乌兰. 托忒文历史文献对清朝官方史籍编纂的影响. 清史研究. 2004, (03): 95–101.
- ^ 吴人德司. 作为一个跨境语言的命运和困境:卫拉特蒙古语的过去和现在. 苏金智,卞成林 (编). 跨境语言与社会生活. 北京: 商务印书馆. 2015: 221–234. ISBN 978-7-100-11619-0.
- ^ 吴景寿,艾力·扎依提. 新疆蒙古语文工作二十年回顾. 语言与翻译. 1998, (03): 3–5.
- ^ 斯钦朝克图. 蒙古文. 中国少数民族文字. 北京: 中国藏学出版社. 1992: 6–26. ISBN 7-80057-082-7.
- ^ 道布. 蒙古语简志. 北京: 民族出版社. 1983. CSBN 9049·29.
- ^ 蒙古文、托忒文、锡伯文(含满文)编码方案:我国提出的这一方案已被国际标准化组织接受. 内蒙古大学学报(哲学社会科学版). 1994, (03): 1–9.