胶州湾洋泾浜德语 | |
---|---|
区域 | 胶州湾租借地 |
年代 | 20世纪初 |
語系 | 基于德语的皮钦语 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | kiau1234 Kiautschou Pidgin German[1] |
胶州湾洋泾浜德语是一种已灭绝的皮钦语,使用者是胶州湾租借地受德语教育的胶州当地人。
背景
膠州灣租借地的德语皮钦语最早在1898年就有資料記載。[2]雖然當地的德國人口眾多,但出于贸易原因,很多人選擇说英语。[2]德语教育因此得到大力推广,租界中的主要語言逐渐从英语轉變為德语。
语例
德语皮钦语是从已有的英语皮钦语基础上演化来的。虽然没有广泛的记录,但可以推断存在很多不同的地方差异。
胶州湾洋泾浜德语[2] | 德语 | 漢語 |
---|---|---|
Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei.[3] | Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach. | 我会说德语,长官允许我开一家旅馆,過来看看;我还没有客人,因为我没有房间,但我会一点一点地开。 |
Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst. | Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm. | 德国船主在(他们的)船上发出了很多噪音。 |
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti. | Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen. | 阁下不想再喝香槟了,(因此)中国仆人会离开。 |
Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten. | Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten. | 昨晚,我不敢在你家阳台对面的街上看你,街上人很多,我怕他们笑我。[4] |
参考文献
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Kiautschou Pidgin German. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2.0 2.1 2.2 Muhlhausler, Peter. Notes on the Pidgin German of Kiautschou. Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3. Pacific Linguistics, Series A, No. 65. Canberra: Australian National University. 1983: 139–142. ISBN 0-85883-305-0. doi:10.15144/PL-A65.139 . hdl:1885/254478 .
- ^ Hesse-Wartegg, Ernst von. Schantung und Deutsch-China. Leipzig: J. J. Weber. 1898: 10 –通过Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin (德语).
- ^ 原文翻译为“在对面房子的阳台上看你”,多加了“房子”而留“Strasse(街)”未译。