
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν | |
---|---|
Hýmnos eis tin Eleutherían | |
![]() 狄奥尼修斯·索洛莫斯,《自由颂》作曲者 | |
![]() ![]() | |
作詞 | 狄奥尼修斯·索洛莫斯,1823年 |
作曲 | 尼古勞斯·曼察洛斯 |
採用 | 1865年(希臘) 1966年(賽普勒斯)[1] |
音频样本 | |
自由頌 |
《自由頌》(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν,拉丁字母轉寫:Hýmnos eis tin Eleutherían)本來是一首有158節的詩,狄奥尼修斯·索洛莫斯在1823年著成,尼古勞斯·曼察洛斯把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌,賽普勒斯也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子[a]。
在历届奥运会闭幕式上,也会演奏希腊国歌,同时升起希腊国旗,以向奥运会的发祥地——希腊致敬。
歌詞
最后两句在奏唱时重复三次,以粗体标出。
希腊语原文
(1823年至1982年)
|
单调通用希腊字母(1982年至今) :Σε γνωρίζω από την κόψη :του σπαθιού την τρομερή, :σε γνωρίζω από την όψη :που με βία μετράει τη γη. :Απʼτα κόκκαλα βγαλμένη :των Ελλήνων τα ιερά, :𝄆 και σαν πρώτα ανδρειωμένη, :χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 𝄇
|
拉丁字母(1982年至今) :Se gnorízo apo tin cópsi :tou spathioú tin tromerí, :se gnorízo apó tin ópsi, :pou me vía metráei ti gi. :Ap'ta cóccala vgalméni :ton Hellínon ta hierá, :𝄆 cai san próta andreioméni, :chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇 |
英語譯文
意譯:I recognize you from the dreadful :edge of your sword :I recognize you from the countenance :which surveys the earth with force :Risen from the sacred bones :of the Greeks :𝄆 and, valiant as before, :hail, oh hail, liberty! 𝄇
|
詩歌版本:by the dreadful sword you hold, :as the earth, with searching vision, :will rule, with spirit bold. :Twas the brought to birth our spirit free, :𝄆 now, with ancient valour rising, :let us hail you, oh liberty! 𝄇
|
拉迪亞德·基普林於1918年作成的版本:We knew thee of old, :O, divinely restored :By the lights of thine eyes, :And the light of thy Sword. :From the graves of our slain, :Shall thy valour prevail, :𝄆 As we greet thee again, :Hail, Liberty! Hail! 𝄇 |
漢語譯文
意譯
|
詩歌版本
|
拉迪亞德·基普林版本意譯
|
注釋
参考文献
- ^ Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem. [14 February 2011]. (原始内容存档于2011-08-21).
外部链接
