建議更名:“切爾沃尼斯泰普 (卡利尼夫卡市鎮)”→“紅斯泰普”
“切爾沃尼斯泰普 (卡利尼夫卡市鎮)” → “紅斯泰普”:前半應該可以直譯?--Mykola(留言) 2024年11月11日 (一) 13:44 (UTC)
- 这个之前讨论过,我忘了是哪个条目。Червоний在译名词典里的三个例子译为“切尔沃内xxx”。词典里只有Krasna的单独形容词译为“红”。我的猜测是Червоний是引申意义的“红”(革命),不是单纯颜色意义上的“红颜色”。当然这只是我的猜测,无来源佐证。但依照词典的话,我建议跟随译为“切尔沃内”。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 13:50 (UTC)
- 词典里Chervonopartyizans'k译为“红色游击队员城”,因此该形容词或词干有可能是跟“红色革命”相关。如果确实是这样的话,那么导则中细则5.1.6就不适用了。--万水千山(留言) 2024年11月12日 (二) 14:00 (UTC)
- 好的,感謝說明以及更多資訊,前半更名切爾沃內--Mykola(留言) 2024年11月12日 (二) 14:45 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:乌克兰语里的“红色”一词正是Червоний,Красний用来表示红色应是从俄语来的用法。乌克兰语是有Красний这个单词,但不表示红色,参考:英语维基词典[1]。如果仔细观察应该可以发现乌克兰地名里出现Krasnyy、Krasna (Krasnaya)、Krasno-的多数都在东部地区,正好是俄语势力较强的地区。俄语势力没那么强的都是Chervonyy。可见Krasnyy和Chervonyy都表示红色,只是来自不同语言的用法。
- 此外,Chervonoarmiys'k在《俄汉地名形容词译名手册》里还是“红军城”,到了《世界地名翻译大辞典》时却变成了“切尔沃诺阿尔米伊斯克”。我觉得大辞典的其实违反了细则5.1.5。不知道下一次大辞典改版会不会进一步把Chervonopartyzans'k变成“切尔沃诺帕尔季赞斯克”。
- 如果严格依据译写导则细则5.1.6的精神,Червоний XX应作“红XX”,但并无任何来源这么操作。因此我觉得本质上现行的乌克兰地名译名系统只是附着在俄语译名系统的一个补丁,而不是独立的体系。“俄语译写导则附录B里未提及Chervonyy,所以就音译”这是我目前的总结。--微肿头龙(留言) 2024年11月13日 (三) 07:36 (UTC)
- @微肿头龙:谢谢您的考证和总结!那Червоний在乌克兰语是表示颜色的“红”。因为这个词是乌语单词,自然不会在俄语译写导则里提及。--万水千山(留言) 2024年11月13日 (三) 09:53 (UTC)
- 這裡就跟他很注重每一項單獨來源的原則相衝突--Mykola(留言) 2024年11月13日 (三) 12:49 (UTC)
- 是的,所以我不会支持将Chervonyy意译作“红”。--微肿头龙(留言) 2024年11月13日 (三) 12:52 (UTC)
- 所以沒什麼的話我也是傾向暫時保留現名--Mykola(留言) 2024年11月13日 (三) 13:37 (UTC)
- 是的,所以我不会支持将Chervonyy意译作“红”。--微肿头龙(留言) 2024年11月13日 (三) 12:52 (UTC)
- 這裡就跟他很注重每一項單獨來源的原則相衝突--Mykola(留言) 2024年11月13日 (三) 12:49 (UTC)
- @微肿头龙:谢谢您的考证和总结!那Червоний在乌克兰语是表示颜色的“红”。因为这个词是乌语单词,自然不会在俄语译写导则里提及。--万水千山(留言) 2024年11月13日 (三) 09:53 (UTC)