译名的选定
本组织多年一直呼吁抵制数字版权管理,然而却缺乏一个清晰的中文译名,给数字版权管理相关社会议题的中国研究者带有不少困惑。我和几位开发者今天考虑了该组织的多个译名并进行了讨论。首先提到了目前条目的暂定名称是“设计不良”,这个名字似乎太过口语化,而且给读者的感受是“设计”者在技术问题上犯了错误,似乎水平不高;随后有人提议改为“设计缺陷”,但这个名字比“设计不良”还要误导读者,似乎“缺陷”仅仅是类似三星Galaxy Note 7一样的失误,无法体现本组织的意图。再者,Defective by Design 本来就是设计缺陷(Defective in Design)的文字游戏,后者的缺陷是无意的,前者是蓄意的,翻译时应该争取翻译出来;后来我提到我本来想翻译为“设计‘无’良”以及“无良设计”,体现出设计者不怀好意,但这个译名的感情色彩是原文没有的,有悖于中立原则;译名“蓄意缺陷”又没有体现出原文的“设计”;曾经在别的条目用过的“蓄意漏洞”似乎是设计者故意加入漏洞便于人们破解数字版权管理(HDCP?哈哈),显然和原本的含义完全相反;后来User:Tonghuix提出“缺陷性设计”,但英文中的“Defective by Design”是后者造成前者,而不是前者造成后者——例如“Rule by Law”和“Rule of Law”的区别正是在于此,前者是执政者的假“法治”——“用‘法’来‘治’”,后者才是真法治。因此这个译名顺序也应该修改为“设计性缺陷”,但如果这样,那么这就和“设计缺陷”看不出什么区别,依然是误导的。这时候我忽然想到了中文互联网上的一句俏皮话:
“ |
盈利式亏损、维修式拆除、通胀式紧缩、增长式回落、休假式治疗。 设计式缺陷? |
” |
发现翻译为“设计式缺陷”甚好!完全体现出原文的字面含义和精神,因此便使用该译名作为条目名称。
— Bieraaa(查水表 / 送快递)于 世界统一时间 (UTC) 2017年1月1日09时16分 留言
我觉得这个翻译挺好 Tonghuix(留言) 2017年1月1日 (日) 09:26 (UTC)
组织的名词动词翻译
看了上面的讨论以及我编辑前的条目内容,都翻译成了名词的组织。因为网站下面都是写的版权为自由软件基金会,因此虽然从广义来说一群人也可以称作是一个组织,但是我觉得翻译成自由软件基金会组织的一个运动比较好,英文infobox下Type of site也写的Grass-roots campaign,网站也是写的:
“ |
We are a participatory and grassroots campaign exposing DRM-encumbered devices and media for what they really are: Defective by Design. |
” |