本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“21st Street–Queensbridge station”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 距離紐約地鐵被喻為「哪裡都去不了的隧道」最近的車站是哪一个?
- 說明:紐約地鐵車站系列第20彈。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月23日 (一) 15:26 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年10月23日 (一) 22:14 (UTC)
- (+)支持:條目符合DYK標準,感謝閣下的貢獻。另哪一個改成哪一座不知是否會好些?Eric Deng(留言) 2017年10月24日 (二) 13:47 (UTC)
- (:)回應,已經使用地區詞更改。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月24日 (二) 14:36 (UTC)
- (!)意見:這問句好繞口,讀的有點吃力
- (-)反对:翻译味太浓。 问题不当:太拗口,建议改为“紐約地鐵的哪一个车站是距离被喻为「哪裡都去不了的隧道」的???最近的车站”。看完条目正文,我也没整明白,这个“哪裡都去不了的隧道”到底是什么隧道--苞米(☎) 2017年10月26日 (四) 08:07 (UTC)
- (:)回應:原文是「tunnel to nowhere」,歡迎提出更好的翻譯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月26日 (四) 10:23 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準-- 小培 吐槽區 簽名區 2017年10月26日 (四) 10:26 (UTC)
- (-)反对:翻译质量不佳。请修正。
- 自其通車直至2001年,此站都是該線總站,儘管其並非如此。 -- 请自己读一下,汉语有这样说话的吗?
- 因此,該隧道成為了「哪裡都去不了的隧道」。 -- 请不要机械地把the tunnel翻译成该隧道。汉语里写该隧道,那么上文中就应该说明这个隧道是什么。In English it is OK because using a definite article does not require an explicit appearance beforehand. There is no literal equivalent to the definite article in Chinese, so do not translate word-to-word.
- 東面將設有一座位於北方林蔭路的車站(額外或此站的替代) -- 翻译腔。请用普通的中文。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年10月27日 (五) 06:09 (UTC)
- 算了,撤回。看來我根本就不應該抱着申請DYK的念頭,由一開頭就錯了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月27日 (五) 07:48 (UTC)
- 不合要求:根据提名人2017年10月27日 (五) 07:48 (UTC)的回复,提名人主动要求撤回。中二少年西奥多 留言 2017年10月27日 (五) 10:17 (UTC)