Jimmy-bot在话题“在模板:文化同化中芬蘭化條目的對應翻譯出現謬誤”中的最新留言:2个月前
![]() | 本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
在文化同化這個中文模板中,芬蘭化這個條目對應到的是英文版的Finlandization。而英文版中的相同模板中,其對應到的條目為英文版的Finnicization。閱讀完英文版兩個條目後,感覺目前中文版的芬蘭化條目可能不應該放在文化同化模板中(而且很可能有重寫必要)。另外,Finnicization目前我沒有找到相對應的翻譯。可能麻煩大家集思廣益,思考怎麼處理這些條目比較恰當,感謝!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月5日 (三) 05:39 (UTC)
- 補充:我剛翻譯了Finnicization條目,內容在芬蘭化的草稿空間內,另外我提議把原先的芬蘭化條目移動至芬蘭模式,不知大家觀點如何?也再麻煩各位再次看看草稿空間的芬蘭化條目有沒有甚麼語句、格式上需要修改的,並且幫忙評級,感謝不盡!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月5日 (三) 06:56 (UTC)
- 關於把目前的芬蘭化改成芬蘭模式這點,個人表示(+)支持。
- 現在的內容比較像是國家之間的外交對應模式、而非文化相關,所以參照北欧模式調整後綴會比較好理解這是什麼範疇的術語。--竹林下小徑,月光映一葉 2025年2月5日 (三) 10:00 (UTC)
- “芬蘭化” → “芬蘭模式”:避免與芬蘭人在20世紀前期將自己瑞典語姓名改為芬蘭語姓名的情況產生混淆,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月5日 (三) 16:03 (UTC)
- “化”和“模式”本身并非同义词,注意到目前条目中没有学术来源佐证“芬兰化”和“芬兰模式”讲的完全是同一回事,英维也似无类似“Finland model”的别名。术语在线中Finlandization仅“芬兰化”一译,不过解释上是狭义含义;乐词网搜索未发现Finlandization。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:09 (UTC)
- 了解,因為這茲事(對於條目而言)重大,可能再麻煩您到WP:VPD#在模板:文化同化中芬蘭化條目的對應翻譯出現謬誤一起討論,並且能否看一下我寫的草稿頁(Finnicization,在這討論頁上有連結)[Finnicization有翻譯嗎?],集思廣益?感謝!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月6日 (四) 00:36 (UTC)
- “化”和“模式”本身并非同义词,注意到目前条目中没有学术来源佐证“芬兰化”和“芬兰模式”讲的完全是同一回事,英维也似无类似“Finland model”的别名。术语在线中Finlandization仅“芬兰化”一译,不过解释上是狭义含义;乐词网搜索未发现Finlandization。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:09 (UTC)
- 稍微找了下,暂未找到Finnicization的翻译。我觉得为免混淆,或许可能可译作“芬兰语化”?当然,不应原创翻译。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 04:16 (UTC)
- “芬兰语化”难以理解定义。为了易于理解,倾向暂时原创翻译“姓名芬兰化”,或者保留原文不译。--YFdyh000(留言) 2025年2月6日 (四) 06:30 (UTC)
- 稍微找了下,暂未找到Finnicization的翻译。我觉得为免混淆,或许可能可译作“芬兰语化”?当然,不应原创翻译。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 04:16 (UTC)
- 个人觉得Finlandization的通用译法就是“芬兰化”。至于Finnicization,个人倾向于“芬兰语化”,就是把其他语言的姓氏(主要是瑞典语姓氏)改为芬兰语姓氏。“姓名芬兰化”不太合适,因为“芬兰”主要是指代国家,而瑞典族及瑞典族文化也是芬兰文化的一部分。“姓名芬兰化”我会理解为移民把自己的姓名改为符合芬兰《名字法》的形式,例如法律规定小孩的姓氏必须随母或随父,配偶可以保留自己的姓氏或改为配偶的姓氏,很多俄裔女性的姓氏就不再以-va(娃)结尾,而是以-v(夫)结尾了,如现在芬兰第二副议长Tarja Filatov。--万水千山(留言) 2025年2月6日 (四) 14:07 (UTC)